Game text is rarely static. We handle complex string variables, tight character limits, and branching dialogue trees with technical precision. Our workflow integrates smoothly with your development cycles, ensuring flawless implementation.
Menu & Interface Localization
Lore, Item Descriptions & Bestiaries
Variable Handling & Code Syntax Preservation
Voices That Resonate
Authentic casting and precise timing. We coordinate native-speaking voice talent and subtitle synchronization to bring your characters to life across every region.
Voice-Over Production
Casting, recording, and post-production managed by professional directors who understand gaming contexts. We ensure emotional delivery matches the original intent, regardless of the language.
Readable, well-paced subtitles following strict platform guidelines and timing constraints. We handle line breaks, reading speed limits, and screen placement to maintain cinematic immersion.
Translation alone isn't enough to capture a foreign market. Our culturalisation process adapts humor, idioms, and historical references so they land naturally with the local audience. We review visual assets, symbols, and themes to prevent cultural friction, ensuring your game respects local sensitivities while preserving its original charm.
Linguistic Quality Assurance
Once the game is built, our native QA testers play the localized builds directly on target hardware. They catch overflowing text boxes, missing glyphs, UI overlap, and context errors before your title goes live. We document bugs with precise reproduction steps so your engineering team can fix them quickly.
Common Questions
Do you support continuous localization for live-service games?
Yes. For ongoing updates, seasonal content, and live operations, we integrate with your content management pipelines to deliver rapid, consistent translations without disrupting your patch schedule.
How do you maintain consistency across large RPG scripts?
We build and maintain comprehensive glossaries and termbases for every project. Dedicated lead linguists ensure that character voices, item names, and lore terminology remain consistent across millions of words.
Can you work directly within our proprietary localization tools?
Absolutely. Our technical team is experienced with all major industry platforms (MemoQ, Trados, Crowdin, Loco) and can adapt seamlessly to your custom internal software or repositories.
Ready to expand your audience?
Send us a brief overview of your project, including word counts and target languages. Our team will review the details and respond with a customized roadmap and estimate.